Marshak Biography of the Translator
Three hundred times and thirty times and three from the day of his death, the earthly path around the luminary outlined, the thrones were overthrown, the kings fell ... And the proud verse served and served as truth and freedom. Shakespeare's sonnets cycle consists of poems. Marshak saw in these verses a passionate confession of the human heart, a happy and at the same time unhappy, poetic diary, full of thoughts and feelings.
Recreating the complex system of Shakespearean images in Russian, the Marshak-translator remains himself-his tongue is simple, clear, natural. And this does not simplify Shakespeare's poetry. One of the features of Shakespeare's translations by Marshak is that Shakespeare's sonnets have become a kind of “lyrical diary” for him. Through them, he spoke of his own, hidden deep into his heart.
Academician M. Gasparov, recognized master of poetry, translations of Shakespeare's sonnets, made by Marshak, characterizes as “the phenomenon in Russian literature is exceptional. It seems that since Zhukovsky there was no other poetic translation, which would have stood so firmly next to the works of original Russian poetry in the minds of readers. ” The critic rightly notes that Shakespeare's sonnets in translations of Marshak are a translation not only from language into language, but also from style to style, and the merit of Marshak is that he managed to convey the ideology of the author, the spirit of Shakespearean renaissance poetry.
Marshak S. Marshak; comp. Marshak for more than half a century carried the honorary “communication service” between peoples, perfectly understanding the importance of the relationship of various national cultures. He passionately wanted to make the masterpieces of world art the property of the widest masses of the people. Marshak translated from many languages: English, German, Scottish, Italian, French, Czech, Armenian, Finnish, Lithuanian, Latvian and other languages of the world, and our contemporaries and poets of the distant past.
Samuel Yakovlevich was extremely careful about the works born in other countries. Like no one else before him, he, by means of a Russian verse, was able to create, as it were, the “portraits” of the languages from which he translated, striking readers with the accuracy of intonations and complete rhythmic correspondence with the verse of the original. Marshak did not like the words "translation" and especially the "translator".
As well as translations from the Irish, Hungarian, American, German and Yugoslav poetry. Marshak; [artist. Marshak’s translations are well known to both adults and children. Marshak, a connoisseur and connoisseur of folk art, compiled a collection of fairy tales of different nations, for which he translated Lithuanian, Norwegian, Mongolian, Caucasian fairy tales with poems.
Not always in the tales of S. Marshak there is an indication of their nationality.
As if justifying this, Marshak writes: “It is difficult to establish which people these stories belong. The plot "Old woman, close the door! Probably, all these are very ancient stories that have passed from the country to the country. ” These interesting and instructive stories, written with great humor, will not leave you indifferent. In them you will draw popular wisdom and new knowledge of the world.
Thanks to Marshak, many works of Ukrainian, Belarusian, Armenian poets, fairy tales and songs of different peoples became the property of Russian readers. Folk children's songs enjoyed the special love of Marshak: he translated them from English, Czech, Latvian, Lithuanian languages. This volume included all the best, the most famous: poems for children are the smallest and older, funny jokes and riddles, turats, sayings and fables, stories in poetry, translations and fairy tale plays.
The book was decorated with wonderful and everyone's favorite drawings by Vladimir Lebedev - one of the best artists of the children's book, who worked for many years near Samuel Marshak.